Traduzione e revisione dal francese e dall’inglese verso l’italiano

Servizi

Traduzioni e revisioni: combinazioni linguistiche e settori

Mi occupo di traduzioni e revisioni dal francese e dall’inglese verso l’italiano e sono specializzata in brevetti, documenti giuridici, legali e dell’Unione europea, nonché manualistica tecnico/divulgativa. Mi avvalgo di una ricca rete di collaboratori fidati, pertanto potete richiedere informazioni anche per traduzioni che prevedono combinazioni linguistiche diverse o pertinenti ad altri settori.

Perché una bacchetta magica?

Traduzione è sinonimo di magia. Pensateci bene: abbiamo un documento scritto in una lingua ostica e incomprensibile che, dopo essere stato tradotto, diventa un testo chiaro e perfettamente leggibile.

Affidarsi a un traduttore professionista permette questo tipo di trasformazione perché, oltre a conoscere bene le sue lingue di lavoro, un traduttore conosce la cultura di riferimento, le tecniche per riportarne i sapori, i requisiti richiesti per ogni singolo testo di sua competenza, lo stile più adatto, la correttezza terminologica e, se occorre, è anche in grado di cucinare, stirare, tirare di scherma e magari far crescere una pianta di nasturzi.

Per questo ogni traduttore è un vero e proprio mago, non trovate?

Un po’ di dati – 2014

Produttività anno 2014

Principi di lavoro

Precisione

Una traduzione impeccabile è quella non soltanto corretta dal punto di vista grammaticale e terminologico, ma anche rigorosa per quanto concerne il contesto e la tipologia testuale. Per questa ragione il traduttore professionista, oltre a un’ottima conoscenza delle sue lingue di lavoro, si interessa anche della cultura di riferimento e traduce solo verso la propria lingua madre.

Puntualità

Il traduttore professionista sa che prendere accordi con un cliente equivale a impegnarsi non soltanto a fornire un ottimo risultato dal punto di vista qualitativo, ma anche a farlo entro il giorno e l’ora inizialmente definiti. Per questa ragione la capacità del traduttore di gestire il proprio lavoro con puntualità e correttezza si trasla necessariamente in un’estrema puntualità nella consegna.

Professionalità

Saper tradurre professionalmente non equivale a saper utilizzare bene un dizionario. Il traduttore professionista sa quali tipi di testo può tradurre con competenza e serietà, perché è specializzato in determinati settori in base agli studi compiuti e alla propria inclinazione personale.

cbdg

 

Per maggiori informazioni, contattatemi!