Benvenuti!
Se siete giunti su questa pagina, state molto probabilmente cercando un professionista della traduzione.
Siete nel posto giusto.
Il mio nome è Alice, ho conseguito un master in traduzione col massimo dei voti e mi occupo della traduzione di testi di carattere tecnico (e non) dalle lingue francese e inglese all'italiano, di cui sono madrelingua.
Una traduzione non è un semplice ricercare su un dizionario l'equivalente semantico di ciascuna parola nella lingua di arrivo. Oltre a questo lavoro certosino e ad una puntuale correttezza grammaticale nello scrivere, al traduttore occorre innanzitutto comprendere il senso di ciò che legge e, per questo, conoscere il piú possibile la cultura di riferimento, contestualizzando il testo nella lingua di partenza.
La lingua è uno degli elementi portanti di una cultura: nelle parole ritroviamo le metafore, nella grammatica la struttura del pensiero, nei proverbi le tradizioni e nell'uso quotidiano del linguaggio quella fiamma di vita che accompagna le trasformazioni di ogni società (neologismi, così come parole che col tempo cadono in desuetudine).
Ci si rivolge ad un traduttore per una traduzione che sia di alta qualità sia da un punto di vista linguistico che terminologico.
"Il traduttore è con evidenza l'unico autentico lettore di un testo. Certo più d'ogni critico, forse più dello stesso autore. Poiché d'un testo il critico è solamente il corteggiatore volante, l'autore il padre e marito, mentre il traduttore è l'amante."
Gesualdo Bufalino, Il malpensante, 1987





