skip to Main Content
info@alicetraduzioni.com

BREVETTI E MANUALI

Ti serve la traduzione di un brevetto o di un manuale in lingua italiana?

Ciò che dev’essere chiaro è che la traduzione di brevetti e quella di manuali si accomunano soltanto per il linguaggio molto tecnico che le caratterizza.

Sono tuttavia tipologie di documenti totalmente differenti per valenza, scopo, destinatari e linguaggio adoperato.

Brevetti

I brevetti sono documenti legali a tutti gli effetti e hanno come principale scopo quello di fornire una forma di protezione alle invenzioni in essi descritte.

Destinatari sono gli esperti del settore di riferimento, che dalla descrizione dovranno essere in grado di estrapolare le informazioni necessarie a poter mettere in pratica o realizzare l’invenzione.

La traduzione di un brevetto è un procedimento molto particolare; segue regole specifiche che il traduttore deve essere in grado di seguire con meticolosità e precisione.

Una tra tante: la fedeltà quasi assoluta del testo di arrivo rispetto al testo di partenza. Tutto – davvero tutto – ciò che contiene il documento originale deve essere contenuto anche nel documento di arrivo.

Mi sono occupata di brevetti legati al settore meccanico, chimico, dolciario, farmaceutico, tessile, automobilistico, medicale, alimentare.

Manuali

A differenza di  brevetto, un manuale è un documento privo di validità legale il cui principale scopo è quello di fornire indicazioni di utilizzo, divulgare informazioni, rendere edotto il lettore su una determinata procedura.

Destinatari non sono necessariamente persone esperte: possono essere utilizzatori di un eventuale dispositivo, utenti di un servizio, studenti che desiderano acquisire nozioni.

Nella traduzione manualistica stile e forma diventano molto importanti, perché il fine ultimo di questa tipologia di testi è quello di mettere il lettore in condizione di sfruttare le nozioni o informazioni riportate, che devono dunque essere chiare e precise in base al livello di conoscenza atteso del lettore.

I manuali di cui mi sono occupata riguardavano principalmente i settori dell’istruzione, della telefonia e della pubblicità.

Tutto chiaro?

Credo che bastino questi pochi elementi a dare un’idea della necessità di saper trattare ciascuna tipologia di documento in base alle sue caratteristiche specifiche.

HAI UN MANUALE O UN BREVETTO DA TRADURRE?

Posso prestarti le mie competenze per un risultato professionale.

Back To Top